I was not expecting them to go all-in on a filler chapter, yet here we are. Absolutely legendary.
Links: Torrent | Magnet
Check out our Discord server!
If you have playback issues, use mpv.
I was not expecting them to go all-in on a filler chapter, yet here we are. Absolutely legendary.
Links: Torrent | Magnet
Check out our Discord server!
If you have playback issues, use mpv.
Delays courtesy of uni and life in general tripping us up. Hopefully we won't trail too far behind.
Also, time for another fun translation note! You may have noticed that for one of the teachers, we put the word "Germant" for the subject they're teaching. This wasn't a typo, but a very deliberate choice. Basically, the word used in Japanese means something akin to "national language". It's basically Japanese classes for Japanese, like how you might have English classes for English speakers. It covers basic linguistics, literature, you name it. However, it makes no in-universe sense for the characters to be speaking Japanese, and there's no real equivalent subject in English academia with a name other than... well, "English studies".
Crunchyroll, Cyan, and the manga's solution to this problem was to just go with "English", which is a fair compromise. It's the language the viewer is (presumably) speaking. However, that didn't sit right with me. I wanted it to also make sense in-universe, both for immersion's sake, and so if they ever showed a scene in that class for whatever reason, I'd have something I can fall back on that isn't "English".
The show takes place in an alternate history Germany, shortly after the war but before the collapse of the iron curtain. So they would be speaking German in-universe. But there's still distinctions. The capital in the country is called "Berlint", and so an obvious addition to "German" would be to just add the T. This way, we get "Germant". This was probably the least bad option we could've gone with.
This is one of those fun cases where you don't have a catch-all translation that fits every situation perfectly, and the right way to go about it is more contextual and dependent on how much it matters to the characters/plot. "Linguistics" and "literature" don't cover enough ground by themselves in this example, and the former sounds too advanced for the primary and middle school parts of Eden College (they teach up to university level), so that's out. I hope this gives you a decent enough insight into the many things we look at when translating this show, but should I come up with something better, I'll likely update it for the BDs. Leave your thoughts below.
Links: Torrent | Magnet
Check out our Discord server!
If you have playback issues, use mpv.
That's another episode down! Slightly slowing down, but still hopeful we won't trail behind too much with this show.
Links: Torrent | Magnet
Check out our Discord server!
If you have playback issues, use mpv.
And here is episode 2! Hoping we can catch up soon!
There is also something I'd like to note concerning the Ibarahime translation. As you may have noticed if you couldn't wait for us or read the manga, the official translations are going with "Thorn Princess". However, this loses out on the reference with the name. "Ibarahime" is the name given to the Sleeping Beauty in the Japanese dub of the movie of the same name, which "Thorn Princess" does not convey. However, another common name for the princess, Briar Rose (which is also where Yor's surname comes from), does.
So for that purpose, we decided to translate it as "Briar Rose". While we understand the connection can be made between her code name and her surname, we believe it's still subtle enough that the connection either may not be made, or can be explained away easily should it come up in future episodes. And if it doesn't, welp, you can blame cakey and we'll revert it for batch. But we'll see!
Links: Torrent | Magnet
Check out our Discord server!
If you have playback issues, use mpv.
This is our surprise pick up for this season! I had been trying to get a team assembled for a while, but wasn't able to get anything sorted until a couple days ago, but I'm glad it worked out in the end! With there being so little to typeset, we're hoping to not fall back too much. Episode 2 should hopefully be done before episode 3 airs, and we'll be on that asap once it airs.
And since I know some people will ask or even hound the involved parties about it: Yes, we are aware Cyan is doing a release. We're both competing for the fun of it, and were aware of each other's projects before release. Don't be too harsh on them, please!
This project is a joint between GJM and Kaleido.
Below is a list of the current staff! For the fancy picture, please check out the GJM blogpost.
Role | Staff |
---|---|
Translation (Dialogue) | Crunchyroll (1-2), staycakey (3-) |
Translation (Songs) | Cruci |
Translation Check | staycakey (1-2), ozeusamaperorist (3-) |
Editing | LightArrowsEXE |
Encoding | Vodes |
Typesetting | Zahuczky, Petzku |
Timing | Scrad |
Song Styling | LightArrowsEXE |
Quality Control | Nazaki, Areki |
Links: Torrent | Magnet
Check out our Discord server!
If you have playback issues, use mpv.
At long last, we're at the final volume. An updated batch will be posted at a later date with new (1080p) encodes, consistency fixes, the OAD, and a few other goodies. Look foward to it!
Links: Torrent | Magnet
Check out our Discord server!
If you have playback issues, use mpv.
And that's a wrap! What was that about us being stallers again?
Links: Torrent | Magnet
Check out our Discord server!
If you have playback issues, use mpv.
Almost done! Let's see if we can end this season with a bang!
Links: Torrent | Magnet
Check out our Discord server!
If you have playback issues, use mpv.
We're at the home stretch! Only 2 or 3 episodes remain until this is finally over!
Links: Torrent | Magnet
Check out our Discord server!
If you have playback issues, use mpv.
Things are starting to get serious.
Links: Torrent | Magnet
Check out our Discord server!
If you have playback issues, use mpv.
Kaleido2 Project (Strike Witches Edition)